Sauter Personnes

Personnes

Sauter Activités

Activités

Sauter Recherche forums

Recherche forums


Recherche avancéeAide sur Recherche avancée (nouvelle fenêtre)
Sauter Administration

Administration

Sauter Mes cours

Mes cours

Aperçu des thèmes

 
 
1
Les ambiguïtés sémantiques et lexicales

Comment traduire (s')arrêter en allemand : halten, stehen bleiben, verhaften, festnehmen ??
Les germanistes éprouvent de grandes difficultés à choisir un mot correspondant à un sens précis. En effet, beaucoup de mots traduisent la même chose mais s'emploient dans un contexte bien déterminé. Ainsi, "halten", qui bien entendu traduit le verbe s'arrêter, sera correct, s'il est employé pour traduire l'arrêt d'un véhicule :
Der Bus hält --> Le bus s'arrête (Il faut également noter que ce verbe n'est pas pronominal comme en français)

Verhaften, fest/nehmen sont des synonymes qui traduisent eux aussi "arrêter" mais dans le sens carcéral !
Der Polizist nimmt den Täter fest --> Le policier arrête le délinquant

etc, etc.

Afficher uniquement le thème 1
Sauter Dernières nouvelles

Dernières nouvelles

(Aucune brève n'a encore été publiée)
Sauter Événements à venir

Événements à venir

Il n'y a pas d'événement à venir
Sauter Activité récente

Activité récente

Activités observées

Rien de nouveau depuis votre dernière visite