1 | Les ambiguïtés sémantiques et lexicales
Comment traduire (s')arrêter en allemand : halten, stehen bleiben, verhaften, festnehmen ?? Les germanistes éprouvent de grandes difficultés à choisir un mot correspondant à un sens précis. En effet, beaucoup de mots traduisent la même chose mais s'emploient dans un contexte bien déterminé. Ainsi, "halten", qui bien entendu traduit le verbe s'arrêter, sera correct, s'il est employé pour traduire l'arrêt d'un véhicule : Der Bus hält --> Le bus s'arrête (Il faut également noter que ce verbe n'est pas pronominal comme en français)
Verhaften, fest/nehmen sont des synonymes qui traduisent eux aussi "arrêter" mais dans le sens carcéral ! Der Polizist nimmt den Täter fest --> Le policier arrête le délinquant
etc, etc.
| 
|